षोडशोऽध्यायः — दैवासुरसम्पद्विभाग योगः

श्रीभगवानुवाच।
śrībhagavānuvāca|
Lord Krishna said:

Subject: Qualities of Divine Estate (Person of Divine Nature)
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थितिः।
दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम्॥१६-१॥
abhayaṁ sattvasaṁśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ|
dānaṁ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam||16-1||
Meaning: O Bharat, the qualities of those endowed with divine nature (estate) include fearlessness, purity of heart, steadfastness in the Yoga-of-knowledge (GyanYoga) charity, control  of senses, sacrifice, study of the scriptures, austerity, simplicity;
अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्यागः शान्तिरपैशुनम्।
दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम्॥१६-२॥
ahiṁsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam|
dayā bhūteṣvaloluptvaṁ mārdavaṁ hrīracāpalam||16-2||
Meaning: Non-violence, truth, absence of anger, renunciation, peace, aversion to reprehension, compassion for to all creatures;
तेजः क्षमा धृतिः शौचमद्रोहो नातिमानिता।
भवन्ति संपदं दैवीमभिजातस्य भारत॥१६-३॥
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā|
bhavanti saṁpadaṁ daivīmabhijātasya bhārata||16-3||
Meaning: Non-covetousness, tenderness, modesty, steady determination, vigour, forgiveness, fortitude, and cleanliness, freedom from envy and from the passion of getting honoured.
Lesson: A divinely person is endowed with twenty-seven qualities /values viz: (1)fearlessness, (2) purity, (3) steadfastness in yoga of knowledge , (4) charity, (5) control of  senses, (6) sacrifice –yajana, (7) study of scriptures, (8) simplicity (9) austerity,(10) non-violence,(11) truth,(12) absence of anger,(13) renunciation,(14) peace,(15) aversion to reprehension, (16) causeless compassion,(17) non-covetousness,(18) tenderness, (19) modesty, (20) unattached to sense –objects,(21) vigour, (22) forgiveness, (23) fortitude, (24) cleanliness,(25) freedom from envy,(26) freedom from the passion of getting honoured,(27) firm resolve /determination.

Subject: Characteristics of Demonic-Estate (Demonic   Person)
दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च।
अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ संपदमासुरीम्॥१६-४॥
dambho darpo’bhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca|
ajñānaṁ cābhijātasya pārtha saṁpadamāsurīm||16-4||
Meaning: O Partha, the characteristics of a demoniac person include hypocrisy, arrogance, self-conceit, anger, harshness, ignorance.
Lesson: The characteristics of a demoniac person include:(1)hypocrisy,(2)arrogance,(3)pride,94)anger,(5)harshness,(6)ignorance.
Subject: Fruits of Divine and Demonic Qualities
दैवी संपद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता।
मा शुचः संपदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव॥१६-५॥
daivī saṁpadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā|
mā śucaḥ saṁpadaṁ daivīmabhijāto’si pāṇḍava||16-5||
Meaning: The divine qualities are meant for liberation and demonic for bondage. O Pandava, you are endowed with divine qualities, do not grieve.
Lesson:  Develop divine qualities for getting freedom from bondage, led by demoniacal traits.

Subject: Temperaments of Demoniacs
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च।
दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु॥१६-६॥
dvau bhūtasargau loke’smindaiva āsura eva ca|
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṁ pārtha me śṛṇu||16-6||
Meaning: There are two kinds of beings in this world—divine and demonic. The (nature of) divine has been described at length; listen from Me, O Partha, the description of the demoniacs.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते॥१६-७॥
pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidurāsurāḥ|
na śaucaṁ nāpi cācāro na satyaṁ teṣu vidyate||16-7||
Meaning: The demoniacs do not know what to do and what not to do. They neither have cleanliness (purity) , nor good conduct, nor truth.
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम्।
अपरस्परसंभूतं किमन्यत्कामहैतुकम्॥१६-८॥
asatyamapratiṣṭhaṁ te jagadāhuranīśvaram|
aparasparasaṁbhūtaṁ kimanyatkāmahaitukam||16-8||
Meaning: They say, ` the universe is without truth, without basis (foundation) and without a God. Born of mutual combination (of great elements) it (human body) has no other purpose, than to satisfy lust`.
Lesson: The demoniacs are devoid of wisdom, truth, good conduct and cleanliness. For them, the material world or the physical body is nothing but a product of a mutual combination of physical elements, simply for material enjoyment.

Subject: Temperament of Demoniacs
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः।
प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः॥१६-९॥
etāṁ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno’lpabuddhayaḥ|
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato’hitāḥ||16-9||
Meaning: Holding this viewpoint, these less-intelligent, lost, ill-disposed, engaged in fierce activities are born for the destruction of the world.
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः॥१६-१०॥
kāmamāśritya duṣpūraṁ dambhamānamadānvitāḥ|
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante’śucivratāḥ||16-10||
Meaning: Having insatiable desires and filled with hypocrisy, pride and arrogance they always work with evil resolves, upholding false principles because of delusion.
Lesson:  Filled with hypocrisy, pride, arrogance, delusion, ignorance, cruelty and insatiable desires, the demoniacs destroy themselves and the world with their wrong deeds and evil resolves.

Subject: Endless Desires of Demoniac
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः॥१६-११॥
cintāmaparimeyāṁ ca pralayāntāmupāśritāḥ|
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ||16-11||
Meaning: Obsessed with endless concerns, lasting until death; (they) put gratification of lust as their supreme goal, viewing that ‘that is all’.
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसंचयान्॥१६-१२॥
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ|
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasaṁcayān||16-12||
Meaning: Bound by a hundred ties of hopes and absorbed in
lust and anger, they strive to collect, by unlawful means,
hordes of wealth for sensuous pleasures.
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम्।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम्॥१६-१३॥
idamadya mayā labdhamimaṁ prāpsye manoratham|
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam||16-13||
Meaning: (They think) ‘‘Today I have acquired this; (now) I will fulfill this desire; I have this much wealth; I shall acquire this much also;
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी॥१६-१४॥
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi|
īśvaro’hamahaṁ bhogī siddho’haṁ balavānsukhī||16-14||
Meaning: “I have slain that enemy; and others also I shall slay; I am perfect, powerful and happy; I am the lord; I am the enjoyer;
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योस्ति सदृशो मया।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः॥१६-१५॥
āḍhyo’bhijanavānasmi ko’nyosti sadṛśo mayā|
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ||16-15||
Meaning: “I am affluent; I am high-born(high caste born) who else is equal to me; I will sacrifice; I will give, I will rejoice”.
Lesson: The demoniacs act only for sensual gratification and material pleasure. They collect hoards of wealth by unjust and unlawful means, giving rise to material temptation and physical power. Considering themselves all powerful and victorious, they rejoice while performing worldly rituals and outward practices.

Subject: Impact of Demoniacal Nature
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ॥१६-१६॥
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ|
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake’śucau||16-16||
Meaning: Thus, deluded by ignorance (and) bewildered by numerous thoughts, embroiled in the web of delusion (and) attached to gratification of lust, they fall into the foulest hell.
आत्मसंभाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम्॥१६-१७॥
ātmasaṁbhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ|
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam||16-17||
Meaning: Self-conceited, stubborn, filled with proud and intoxication of wealth they perform sacrifice (Yajna) contrary to scriptural ordinance, just for the sake of name, out of ostentation.
Lesson: The demoniacs meet degradation and fall. Self-conceited and filled with lust for material things, proud and intoxication of wealth, they out of ostentation, perform rituals contrary to scriptural ordinance.

Subject: State of Demoniacs
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः॥१६-१८॥
ahaṁkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ|
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto’bhyasūyakāḥ||16-18||
Meaning: These malicious people, given to ego, power, pride, lust and anger, hate Me who dwells in their own bodies as well as that of others.
तानहं द्विषतः क्रुरान्संसारेषु नराधमान्।
क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु॥१६-१९॥
tānahaṁ dviṣataḥ krurānsaṁsāreṣu narādhamān|
kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu||16-19||
Meaning: I throw these heaters, cruel, evil-doers and worst among men in the world into the demoniacal wombs, again and again
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनिजन्मनि।
मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्॥१६-२०॥
āsurīṁ yonimāpannā mūḍhā janmanijanmani|
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṁ gatim||16-20||
Meaning: Taking birth after birth in demoniacal wombs and not reaching to Me, these deluded persons, O Son of Kunti, fall into a state still lower than that.
Lesson: Trapped in the web of false ego, power, pride, lust and anger the demoniacs perform evil deeds. They ignore their inner voice and never strive to improve. They fall in the wombs of demons, birth after birth.

Subject: Causes of Self-Destruction
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत्॥१६-२१॥
trividhaṁ narakasyedaṁ dvāraṁ nāśanamātmanaḥ|
kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṁ tyajet||16-21||
Meaning: Lust, anger and greed are three gates of hell leading to the destruction (degradation) of the soul. Therefore, these should be abandoned.
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः।
आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम्॥१६-२२॥
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ|
ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṁ gatim||16-22||
Meaning: Liberated from these three gates, O Son of Kunti, he follows the path of his welfare and thus gets the supreme position.
Lesson: Lust, anger and greed are the causes of man’s downfall. Liberated from these evils, man attains the state of perfection /achieves his supreme goal.
(Rising from sense-gratification and worldly possession, one should always move for desireless action and egoless perfection.)

Subject: Scriptural Ordinance and Obligatory Work
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम्॥१६-२३॥
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ|
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim||16-23||
Meaning: One, who acts according to his desires, ignoring the directives of scriptures, neither gets perfection, nor supreme position, nor happiness.
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि॥१६-२४॥
tasmācchāstraṁ pramāṇaṁ te kāryākāryavyavasthitau|
jñātvā śāstravidhānoktaṁ karma kartumihārhasi||16-24||
Meaning: In deciding the order of doable and non-doable, only the scriptures are the authority for you. Therefore, you should act according to the directives of scriptures.
Lesson: Do not act arbitrarily to satisfy your whims, fancies or natural impulses. While performing your duty, try to discriminate between the doable and non-doable, keeping in view the scriptural directives as well as social and moral code of conduct and, above all, your sacred inner voice.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: